能翻译小说了hhtxt♟cc
可以说,小说是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的hhtxt♟cc
但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者hhtxt♟cc
至于当代传统经典,还要去细说吗
连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢
而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大hhtxt♟cc当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大hhtxt♟cc
通俗小说hhtxt♟cc
最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面hhtxt♟cc
此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个笔名凡尘,出版了水浒传的外语版本hhtxt♟cc
虽然水浒传的国外版本在国外也能卖出几册,但销售倒是一般hhtxt♟cc
如果自己开写三国演义,恐怕国外读者对于三国演义的兴趣会远远大于水浒hhtxt♟cc
毕竟四大名著来说,三国演义肯定是强于水浒传的hhtxt♟cc
是的hhtxt♟cc
在这里黄一凡将四大名著认定为通俗作品,事实上,四大名著虽是名著,但其实也是通俗作品hhtxt♟cc就像基督山伯爵,三剑客一样hhtxt♟cc
不过,三国演义也不能解决问题hhtxt♟cc
三国演义只有一本,仅仅只有一本的三国演义完全影响不了国外读者hhtxt♟cc
要影响一个国家,要影响整个欧美,需要大量的作品hhtxt♟cc
黄一凡要寻找的是一个能够传播长久的,能够一直对国外实现文化输出的一种类型作品hhtxt♟cc
如果将武侠小说翻译到国外,不知道效果如何
为此,黄一凡想到了武侠hhtxt♟cc
不过,虽然这么想,黄一凡也是摇了摇头hhtxt♟cc
自己写的几部武侠小说早就翻译到了国外,但这一些武侠作品除了能影响亚洲,东亚,东南亚这几个地方之外,欧美几乎没有多少读者hhtxt♟cc这放在前世同样也是如此,虽然金庸的武侠也有英文,法文版本,德文版本但欧美这一块并没有太多人喜欢金庸的武侠hhtxt♟cc
一通各种类型的作品研究了一下,先后都被黄一凡摇头hhtxt♟cc
“头痛hhtxt♟cc”
皱了皱眉hhtxt♟cc
黄一凡有些无奈,堂堂华夏五千多年历史,难道还不能够写出一些他们国外人士感兴趣的作品吗
而就在黄一凡头痛之时,网友“任我行”却是给黄一凡发了一条信息hhtxt